JIANA

( Roumanie)

Texte recueilli par Yannick FOURNIER de Blainville (Canada) - Traduction de Maria BARNIOU de Neuchâtel (Suisse).

RoumainPrononciationFrançais
Suna muntii şi rasuna,Souna munti chi rasouna,Les montagnes sonnent et résonnent,
De cântec şi voie buna,Dè kuntèk chi voïè bouna,De joie et de chants,
De cântec şi voie buna,Dè kuntèk chi voïè bouna,De joie et de chants,
Noi sa fim tot impreuna.Noï sa fim tot imprèounaQue nous soyons toujours ensemble
Suna muntii si izvorulSouna munti chi izvoroulLes montagnes sonnent ainsi que la source
Ma chiamă mândra cu dorul.Ma kiame mundra kou doroulMa chérie m'appelle avec sa tristesse
Hai, mândruto, hai ca vin, mai,Aï mundrouto aï ka vin maï Attend, ma chérie, j'arrive
Din Sibiu la Severin, mai,Din Sibiou la SèvèrinDe Sibiu jusqu'à Severin
Peste vârful muntilor,Pèstè vurfoul mountilor Je veux m'envoler jusqu'à toi
Pân la tine vreau sa zbor,Pun la tinè vrèa'ou sa zborAu-dessus des crêtes des montagnes
La margine'a Dunarii,Ma marginè'a DounariJusqu'aux bouches du Danube
Unde ne-am iubit întîi.Oundè mèam ioubit untiOù nous nous sommes aimés pour la première fois
De dor, mândro, şi de dragăDè dor, mundro chi dè drageJ'ai tant l'ennui de toi
Ti-am scris numele pe pragă.Tam skris noumèlè pè pragaQue j'ai écrit ton nom sur le seuil de ma porte
Pe poieni cu floricelePè poïni kou floritchèlèSur les clairières pleines de fleurs
Si-n cântec de pasărele.Chin cuntèk dè paserèlèEt dans le chant des oiseaux.
Pasările ciripescPaseri-ilè tchiripèskAinsi, quand les oiseaux gazouillent
Eu la tine ma gândesc.Ièou la ti-ine ma gundeskJe pense à toi.
Ca ti-e greu, mândro, cu dorulKa tiè grèou mundro kou doroulCar je sais, ma chérie que l'absence est pesante
Pâna vine padisorul!Puna vi-inè padisoroulJusqu'à ce que ton chéri rentre.


The mountains resound and ring out of song and good mood.
We shall always be together. The mountains and the spring resound.
My love is calling me with desire.
My love, I come to you, from Sibiu to Severin, over the mountain tops.
I want to fly to you, on the banks of the Danube,
where we made love together for the first time.
Out of longing and out of love, my dear. Did I write your name on the doorstep.
On the heath with little flowers and the
warbling of birds. The birds are chirping, I think of you.
You have a bad tim with your longing, my love. Until your love has come.
Die Berge hallen wider und erklingen mit Liedern und guter Stimmung.
Wir werden immer zusammen sein. Die Berge und die Quelle hallen wider.
Meine Liebste ruft mich mit Verlangen.
Meine Liebste, ich komme zu dir, von Sibiu nach Severin, über die Berggipfel.
Ich möchte zu dir fliegen, über den Ufern den Donau, wo wir uns zum ersten Mal liebten.
Aus Sehnsucht und aus Liebe, mein Schatz, schrieb ich deinen Namen auf die Türschwelle.
Auf die Heide mit kleinen Blumen und dem Trillern der Vögel.
Die Vögel zwitschern, ich denke an dich. Du hast eine schlimme Zeit mit deiner Sehnsucht, meine Liebe.
Bis deine Liebe gekommen ist.

TEXTES ROUMANIE            TEXTES