JIANA |
Roumain | Prononciation | Français |
Suna muntii şi rasuna, | Souna munti chi rasouna, | Les montagnes sonnent et résonnent, |
De cântec şi voie buna, | Dè kuntèk chi voïè bouna, | De joie et de chants, |
De cântec şi voie buna, | Dè kuntèk chi voïè bouna, | De joie et de chants, |
Noi sa fim tot impreuna. | Noï sa fim tot imprèouna | Que nous soyons toujours ensemble |
Suna muntii si izvorul | Souna munti chi izvoroul | Les montagnes sonnent ainsi que la source |
Ma chiamă mândra cu dorul. | Ma kiame mundra kou doroul | Ma chérie m'appelle avec sa tristesse |
Hai, mândruto, hai ca vin, mai, | Aï mundrouto aï ka vin maï | Attend, ma chérie, j'arrive |
Din Sibiu la Severin, mai, | Din Sibiou la Sèvèrin | De Sibiu jusqu'à Severin |
Peste vârful muntilor, | Pèstè vurfoul mountilor | Je veux m'envoler jusqu'à toi |
Pân la tine vreau sa zbor, | Pun la tinè vrèa'ou sa zbor | Au-dessus des crêtes des montagnes |
La margine'a Dunarii, | Ma marginè'a Dounari | Jusqu'aux bouches du Danube |
Unde ne-am iubit întîi. | Oundè mèam ioubit unti | Où nous nous sommes aimés pour la première fois |
De dor, mândro, şi de dragă | Dè dor, mundro chi dè drage | J'ai tant l'ennui de toi |
Ti-am scris numele pe pragă. | Tam skris noumèlè pè praga | Que j'ai écrit ton nom sur le seuil de ma porte |
Pe poieni cu floricele | Pè poïni kou floritchèlè | Sur les clairières pleines de fleurs |
Si-n cântec de pasărele. | Chin cuntèk dè paserèlè | Et dans le chant des oiseaux. |
Pasările ciripesc | Paseri-ilè tchiripèsk | Ainsi, quand les oiseaux gazouillent |
Eu la tine ma gândesc. | Ièou la ti-ine ma gundesk | Je pense à toi. |
Ca ti-e greu, mândro, cu dorul | Ka tiè grèou mundro kou doroul | Car je sais, ma chérie que l'absence est pesante |
Pâna vine padisorul! | Puna vi-inè padisoroul | Jusqu'à ce que ton chéri rentre. |
The mountains resound and ring out of song and good mood. We shall always be together. The mountains and the spring resound. My love is calling me with desire. My love, I come to you, from Sibiu to Severin, over the mountain tops. I want to fly to you, on the banks of the Danube, where we made love together for the first time. Out of longing and out of love, my dear. Did I write your name on the doorstep. On the heath with little flowers and the warbling of birds. The birds are chirping, I think of you. You have a bad tim with your longing, my love. Until your love has come. |
Die Berge hallen wider und erklingen mit Liedern und guter Stimmung. Wir werden immer zusammen sein. Die Berge und die Quelle hallen wider. Meine Liebste ruft mich mit Verlangen. Meine Liebste, ich komme zu dir, von Sibiu nach Severin, über die Berggipfel. Ich möchte zu dir fliegen, über den Ufern den Donau, wo wir uns zum ersten Mal liebten. Aus Sehnsucht und aus Liebe, mein Schatz, schrieb ich deinen Namen auf die Türschwelle. Auf die Heide mit kleinen Blumen und dem Trillern der Vögel. Die Vögel zwitschern, ich denke an dich. Du hast eine schlimme Zeit mit deiner Sehnsucht, meine Liebe. Bis deine Liebe gekommen ist. |